Kirpinin Zarafeti Çeviri Faciası: Okuyucuya Eziyet Eden Bir Deneyim
Kırmızı Kedi Yayinevi tarafından yayımlanan, I*** E****** tarafından çevirisi yapılan Kirpinin Zarafeti adlı kitaptaki ceviri tam bir facia. Ceviri yapan kişiyi tanımıyorum ama profesyonel olsun olmasın, rüştünü ispat emiş olsun olmasın fark etmez yayınevinin bir kitap yayınlanmadan önce çeviri kalitesinden sorumluluğu olsa gerek diye düşünüyorum. Bu kitabı o kadar okumak istiyorken ve bende o kadar ilgi uyandırıyor iken, kitabı atmamak için zor tutuyorum kendimi. Zira korkunç bir çeviri. O kadar zor okunuyor ki, bu kadar kötü bir çeviri olamaz. Kitap almadan önce çevirmeden ziyade yayınevini bir değerlendirmek gerekiyor. Öncelikle sanırım. Bu konudaki sorumluluk yayınevine ait olsa gerek. Turkiye de bu işler nasıl yürüyor?





Kesinlikle katılıyorum. Ben de Kırmızı Kedi yayınevinden çıkan Jose Sarmago'nun Körlük isimli eserini okumaya çalışıyorum ama o kadar kötü çeviri ki anlatamam. Konuşma cümlelerinin başına ve sonuna tırnak işareti eklemek yasakmış gibi hiç kullanılmamış. Olan parama oldu.