Kötü Çeviri Nedeniyle Körlük Kitabını Okuyamıyorum

İ. G. M.'nin çevirisini yaptığı ve Kırmızı Kedi Yayınevi'nin yayımladığı José Saramago'nun Körlük isimli eserini okumaya çalışıyorum, ancak çeviri o kadar kötü yapılmış ki okuyamıyorum. Özellikle konuşma cümlelerinde tırnak işareti hiç kullanılmamış. Parama yazık oldu. Bir daha Kırmızı Kedi Yayınevi'nin adını gördüğüm hiçbir kitabı almayı düşünmüyorum.




Jose Saramago nokta ve virgül dışında hiçbir noktalama işaret kullanmayan bir yazar. Yayınevi ve çevirmen de kendisine sadık kalmışlar. Bu çevirinin kötü olduğunu göstermez. Bazı yazarlar ve telif ajansları, kitabın özgünlüklerinin korunmasını ister. Okumayı zorlaştırdığına katılıyorum ama kitaplarda gördüğünüz her tuhaflığın sebebi çevirmenler değildir, kitap bir ekip işidir, redaktörden, editörden, son okumadan geçerek basılır.