Olympia Yayınevi’nden Çeviri Ve Dil Hataları Okuma Deneyimini Mahvediyor
Olympia Yayınevi’nden çıkan kitapların çeviri ve dil kalitesine dair ciddi bir sorun yaşadığımı belirtmek istiyorum. Yayınevinin bastığı kitaplarda çeviri hataları, yanlış yazılmış kelimeler, dilbilgisi yanlışları, yerli yersiz kullanılan noktalama işaretleri ve kimi zaman anlamı bozan, anlamsız cümlelerle sık sık karşılaşıyorum. Metnin içine serpiştirilmiş anlamsız karakterler bile yer yer okuma akışını bozuyor. Bu kadar çok hata bir araya gelince, metni takip edebilmek ve yazarın ne anlatmak istediğini çözebilmek için normalin çok üzerinde bir zihinsel çaba harcamak zorunda kalıyorum.
Son olarak 2026 Şubat ayında Charles Dickens’ın "Büyük Umutlar" adlı kitabında aynı sorunlarla yeniden karşılaştım. Kitapta çevirmeni belirtilmediği gibi, bir editör adına da yer verilmemiş. Bu durum, metin üzerinde herhangi bir ciddi editöryal çalışma yapılmadığı izlenimini güçlendiriyor. Dünya edebiyatının klasiklerinden birinde bu denli yoğun hata görmek, yayınevinin hem okura hem de eserin kendisine gereken özeni göstermediğini düşündürüyor.
Her yayınevinin hata yapabileceğini elbette anlayabilirim; ancak burada söz konusu olan tek bir dikkatsizlik değil, neredeyse her sayfaya yayılmış, okuma keyfini tamamen yok eden bir sorunlar bütünü. Bu nedenle Olympia Yayınevi’nin kitaplarını almayı düşünen okurların, özellikle dil ve çeviri kalitesi konusunda beklentisi yüksekse, ciddi bir hayal kırıklığı yaşamamak için bu yayınevinden uzak durmalarında fayda olduğunu düşünüyorum. Amacım yayınevini karalamak değil, benzer bir deneyim yaşamamaları için diğer okurları önceden uyarmaktır.








