Lingo Türkiye’de Hatalı Sorular İçin Açıklama Ve Özür Talebi

TRT 1’de yayımlanan Lingo Türkiye programını neredeyse ilk başladığı günden beri severek ve ilgiyle takip eden bir izleyiciyim. Hem eğlenceli hem de bilgilendirici olması gereken bu formatta zaman zaman ciddi ve rahatsız edici hatalar yapıldığını üzülerek görüyorum.
Yaklaşık on gün kadar önce yayımlanan bir bölümde, editör tarafından hazırlanmış bir soruda “vida” ile ilişkilendirilmesi gereken durum için “çivi” sözcüğü kullanıldı ve çiviyle tornavida ilişkilendirildi. Ekrandan, o anda sunucunun yüz ifadesinin değiştiğini, hatayı fark ettiğini düşündüren bir an yaşandığını gördüm; ancak buna rağmen hiçbir açıklama yapılmadı, düzeltilmedi, özür dilenmedi. Ne o esnada bir düzeltme geldi, ne program sonunda bir bilgilendirme yapıldı, ne de bir sonraki program öncesinde altyazı ya da açıklamayla konuya değinildi.
Benzer şekilde, özellikle 11 harfli puzzle bulmacalarda zaman zaman tuhaf, anlamlı olmayan ya da doğru kabul edilemeyecek açıklamalara ve sorulara rastlanıyor. Bu durum hem bilgi yarışması formatının ciddiyetini zedeliyor hem de programı dikkatle takip eden eğitimli ve duyarlı seyirciler açısından güven sarsıcı oluyor.
Bir kamu kurumu kanalı olan TRT 1’in, bu tür bir bilgi yarışmasında çok daha titiz olması gerektiğini düşünüyorum. Editörün hazırladığı soru ve sözcüklerin program öncesinde mutlaka konuya hâkim uzman kişiler tarafından dikkatle denetlenmesini; buna rağmen bir hata olmuşsa da bunun görmezden gelinmemesini ve mutlaka düzeltilmesini bekliyorum. Böyle durumlarda en azından aynı program içinde anında, program sonunda ya da bir sonraki bölüm öncesinde izleyiciyi bilgilendiren net bir açıklama yapılmasını ve açık bir özür dilenmesini istiyorum.
Resmi bir kurumda ve bilgi odaklı bir programda hata karşısında şeffaflık ve özür dileme kültürünün işletilmesi gerektiğine inanıyorum. Lingo Türkiye’nin değerini artıracak bu tür düzeltme ve öz eleştiri adımlarının bir an önce atılmasını talep ediyorum.















