Sözcü Gazetesi Çeviri Haberlerde Yanlış Terim Kullanımı
Uzun süredir Sözcü Gazetesi’nin internet sitesi ve mobil uygulamasını takip ediyorum. Yaklaşık 3–4 yıldır özellikle çeviri haberlerde kullanılan yanlış terimler ve kavram hataları dikkatimi çekiyor ve bu durum artık rahatsız edici bir boyuta ulaştı.
Örneğin linkini paylaştığım, İspanya’nın Sevilla kentindeki portakal ağaçlarıyla ilgili haberde “acı portakal” ifadesi kullanılmış. Türkçede “acı portakal” diye bir terim yoktur, bu meyvenin doğru adı “turunç” tur. Ayrıca haberde sanki yalnızca Sevilla’ya özgüymüş gibi aktarılmış olsa da, turunç ağaçları Türkiye’de de İzmir, Mersin, Adana, Antalya gibi birçok kentte sokakları süslemektedir. Bu tür hatalar hem dil bilgisi açısından sorunlu hem de okura yanlış bilgi verilmesine yol açıyor.
Benzer çeviri ve kavram hatalarını farklı haberlerde de sık sık görüyorum. Daha önce bu konuyu iletmek için iletişim hattınız üzerinden gazeteye ulaşmaya çalıştım ancak hiçbir şekilde geri dönüş alamadım. Okur olarak bu dikkatsizliğin, Sözcü Gazetesi’nin güvenilirliğine gölge düşürdüğünü düşünüyorum.
Talebim, çeviri haberlerde kullanılan dil ve terimlerin çok daha özenli, doğru ve Türkçe karşılıklarıyla kullanılmasıdır. Ayrıca arzu ederseniz, bu konuda sizlere yardımcı olmak, gözünüze çarpmayan çeviri ve kavram hatalarını birlikte düzeltmek için benimle iletişime geçmenizi rica ediyorum. Okur olarak hem daha nitelikli habercilik görmek hem de katkı sunmak istiyorum.



